Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers | |
M. M. Pickthall | | We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers | |
Shakir | | We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | We will strike awe into the hearts of those who deny the truth, because they have associated partners with God, for which He has sent down no authority. Their abode shall be the Fire, and evil indeed is the abode of the wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We will cast into the hearts of those who were ungrateful, alarm, because they ascribed partners with God. And He sends not down for it authority. And their place of shelter will be the fire. And miserable will be the place of lodging of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | We will cast panic into the hearts of those who disbelieve, because they have associated others with God for which He has sent down no authority. Their refuge will be the Fire, and how wretched will such wrongdoers´ lodging be! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We will cast horror into the hearts of the disbelievers for associating ˹false gods˺ with Allah—a practice He has never authorized. The Fire will be their home—what an evil place for the wrongdoers to stay! | |
Safi Kaskas | | We will strike panic into the hearts of the unbelievers. They attributed partners to God, for which He has never sent down any authority. Their dwelling is Hell. What an awful dwelling for the unjust! | |
Abdul Hye | | We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they associated (others in worship) with Allah, whom He has not sent any authority. Their abode is the fire and evil is the abode of the wrongdoers. | |
The Study Quran | | We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve for having ascribed partners unto God, for which He has not sent down any authority. And their refuge shall be the Fire, and evil is the abode of the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked | |
Abdel Haleem | | We will strike panic into the disbelievers’ hearts because they attribute partners to God although He has sent no authority for this: their shelter will be the Fire- how miserable is the home of the evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust | |
Aisha Bewley | | We will cast terror into the hearts of those who are kafir because they have associated others with Allah for which He has not sent down any authority. Their shelter will be the Fire. How evil is the abode of the wrongdoers! | |
Ali Ünal | | We will throw alarm into the hearts of those who disbelieve because they associate with God partners, for which He has sent no authority at all; and their refuge will be the Fire; and how evil is the dwelling of the wrongdoers | |
Ali Quli Qara'i | | We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing to Allah partners, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | We will throw dread into the heart of those who disbelieve, for that they associate partners unto Allah, for which He has revealed no authority; but their resort is fire, and evil is the resort of the wrong-doers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We will soon cast in (to) the hearts of the ones who have disbelieved horror for whatever they associated with Allah for which He has not sent down an all-binding authority; and their abode will be the Fire, and miserable is the lodging of the unjust | |
Muhammad Sarwar | | We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust | |
Muhammad Taqi Usmani | | We shall put awe into the hearts of those who disbelieve, since they have associated with Allah something for which He has not sent any authority. Their ultimate place is the Fire; and evil is the abode of the unjust | |
Shabbir Ahmed | | (Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers | |
Syed Vickar Ahamed | | Soon shall We put fear (and anxiety) into the hearts of the Unbelievers, because they joined companions with Allah in worship, for which He had sent no authority: Their home will be the Fire: And the home of the wrongdoers is evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers | |
Farook Malik | | Soon shall We cast terror into the hearts of the unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! | |
Dr. Munir Munshey | | (Soon), We will cast panic (and dismay) in the hearts of the unbelievers. (This is) because they associate partners with Allah, for which He has sent down no authority! Fire shall be their lodging! Evil is the abode of the evil doers | |
Dr. Kamal Omar | | Soon shall We cast into the hearts of those who have disbelieved, terror, because they associated partners with Allah — that for which He has not sent credential. And their abode is the Fire and evil is the abode of the wrong-doers | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers | |
Maududi | | We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We are going to cast horror in the hearts of those who disbelieved for what they partnered with God, without Him sending down any reason for it. Their housing is the fire, and it is a bad place for the wrongdoers. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Soon will We cast fear into the hearts of the unbelievers, because they joined partners with God for which He has sent no authority. Their abode will be the fire, and miserable is the home of the wrongdoers | |
Musharraf Hussain | | We will cast terror into the hearts of the disbelievers because of all that they associated with Allah without any revealed authority. Their home is the Fire. What an evil resting place for the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will cast terror in the hearts of those who have rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked. | |
Mohammad Shafi | | Soon shall We put awe into the minds of those who suppress the Truth, because they ascribed partners to Allah, for which He had sent down no evidence. And their abode shall be the Fire. And evil is the dwelling place of the wrong-doers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon I (God) will cast terror in the heart of those who reject the truth, in account of their elevating the others to the level of God for no reason. Their destiny is Hell. What a miserable place for the unjust people to end up in | |
Faridul Haque | | Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | We will cast terror into the hearts of those who disbelieve because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire. And evil is the abode of the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We will throw in those who disbelieved's hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust's home/residence/dwelling | |
Sher Ali | | And WE shall cast terror into the hearts of those who disbelieved because they associate partners with ALLAH, for which HE has sent down no authority. Their abode is the Fire; and evil is the habitation of the wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Soon We shall cast terror in the hearts of infidels, because they associated partners with Allah for which He sent down not any understanding and their abode is Fire, and what is the evil abode of the unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall certainly strike terror into the hearts of those who have disbelieved, because they have associated with Allah that for which He has sent down no authority, their abode is the Fire and how dismal is the lodging of the wrong doers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Soon shall We plant (your) awesomeness into the hearts of disbelievers because they have associated with Allah partners for which He has not sent down any authority. And Hell is their abode, and extremely horrible is (that) abode of the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) | |